• O nama
  • Marketing
  • Impressum
  • Kontakt
Četvrtak, 25 Juna, 2026
No Result
View All Result
The Bosnia Times
  • Početna
  • Politika
    • Bosna
    • Balkan
  • Teme
    • Analitika
    • Civilizacija
    • Feljton
    • Marker
    • Religija
    • Intervju
  • Kolumne
  • Tempo
  • Lifestyle
    • Kultura
  • Svijet
    • Geopolitika
  • Business
  • Početna
  • Politika
    • Bosna
    • Balkan
  • Teme
    • Analitika
    • Civilizacija
    • Feljton
    • Marker
    • Religija
    • Intervju
  • Kolumne
  • Tempo
  • Lifestyle
    • Kultura
  • Svijet
    • Geopolitika
  • Business
No Result
View All Result
The Bosnia Times
No Result
View All Result
Početna Kolumne

NOVI PRIJEVOD PRVOG AJETA OBJAVE Fatić: Čitaj u ime Gospodara svoga ono što On stvara!

Prijevod 'Čitaj u ime Gospodara svoga Koji stvara' prvog ajeta sure el-'Alek u našem, bosanskom jeziku postao je standardan uz male, gotovo neznatne varijacije

The Bosnia Times od The Bosnia Times
19. Maja 2020.
u Kolumne, Naslovnica
0
SHARE-OVA
8.3k
PREGLEDA
Share on FacebookShare on Twitter

Piše: Almir Fatić, thebosniatimes.ba

Prvi objavljeni ajet Kur'ana

Među muslimanskim učenjacima i komentatorima Kur'ana vlada gotovo konsenzualno mišljenje o tome da su prvih pet ajeta sure el-‘Alek (ili sure Ikre’, 96. sure u kur'anskom rasporedu) prve riječi kur'anske Objave objavljene Muhammedu, alejhisselam, u pećini Hira 610. godine, u Arabiji.  Danas je to opće mjesto poznato svakom iole obrazovanom muslimanu i muslimanki na svakom dijelu Planete.

Prvi objavljeni ajet: ٱقْرَأْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلَّذِي خَلَقَ (Ikre’ bismi Rabbike el-lezī halek), uz Ajetu l-kursi (el-Bekare, 255), vjerovatno je najmemoriraniji ajet kod muslimana; memoriraju ga i recitiraju i djeca u najranijoj dobi. I njegov prijevod je, isto tako, uglavnom poznat muslimanima, skoro konvencionalan i tradicionalan: ”Čitaj u ime Gospodara svoga Koji stvara”. Ovo čitaj (ikre’) značenjski se šire razumijeva i kao uči, izučavaj, studiraj, mada postoje i još neka druga relevantna značenja. Zapravo, u komentarima Kur'ana svih tumačenjskih orijentacija ovaj prvi ajet dovodi se u vezu sa čitanjem, učenjem i znanjem, vrijednošću znanja, nauke i pera, kao posebnim Božijim blagodatima ljudima na Zemlji. No, to sada nije u fokusu našeg teksta.

Standarni prijevod na bosanski

Prijevod ”Čitaj u ime Gospodara svoga Koji stvara” prvog ajeta sure el-‘Alek u našem, bosanskom jeziku postao je standardan uz male, gotovo neznatne varijacije. Lingvistički promatrano, on je vjeran i blizak Izvorniku i njegovom slijedu. Također, i svi veliki komentari i komentatori Kur'ana u prošlosti i danas daju i nude otprilike takvo razumijevanje i tumačenje. Odstupanja ili drukčija čitanja su, prema našim uvidima, više formalne nego suštinske naravi.

Analiza Izvornika ajeta

Ipak, moguće je još jedno čitanje, razumijevanje ili novi prijevod ovog ajeta. Ali prije toga, a da bismo razumjeli to novo čitanje, dajemo kratku gramatičku analizu tog ajeta: ikre’ – imperativ drugog lica jednine (fi'l emr); bismi – prijedlog bi i imenica u  genitivu (džar ve medžrūr); Rabbike – drugi član genitivne veze (mudāf ilejh); ellezī – odnosna zamjenica (ism mevsūl) koja se odnosi na prethodno spomenutu imenicu, ovdje u funkciji atributa ili pridjeva (na't); halek – glagol perfekta u trećem licu jednine čiji je subjekt ‘On’ (fi'l mādī). Iz ovakve gramatičko-sintaksičke analize proizlazi gornji prijevod.

Kako se da vidjeti iz te analize: glagol ikre’ nema svog objekta (mef'ūl bihi); on je elidiran (mahzūf). Klasični jezikoslovci i komentatori pronalaze ga npr. u riječi Kur'an, tj. u značenju: čitaj Kur'an (Bejdavi, Kurtubi, Ibn Atijje), ili: čitaj ono što ti se objavljuje (Ebu Hajjan). Međutim, ovo značenjsko specificiranje ne znači da ono ne može uključivati i drugi sadržaj mimo Kur'ana ili Objave.

Pozicija odnosne zamjenice ellezi -اَلَّذيِ  onaj koji, ono što

ADVERTISEMENT

Glavna poenta u našem novom prijevodu počiva u razumijevanju sintaksičke pozicije odnosne zamjenice ellezī -اَلَّذيِ  onaj koji, ono što. Naime, za razliku od riječi  men –مَنْ   ko i ma – مَا  što, koje se uvijek se tretiraju kao imenice, ellezi -اَلَّذيِ  se obično smatra pridjevom koji je potčinjen prethodnoj imenici. Ona se, međutim, katkada koristi kao imenica i u tom slučaju pojavljuje se kao sinononim s ma -مَا  ono što, štogod i men -مَنْ   onaj koji, onaj koga. Ovakvo objašnjenje ove odnosne zamjenice nalazimo u knjizi: A. Haywood, H. M. Nahmad,  New Arabic Grammar of the Written Language [Nova arapska gramatika pisanog jezika], Lund Humphries, London, 1964, 34. chapter, str. 284.  Na ovu nam je knjigu prvi ukazao gospodin Ibrahim Ahmetagić i skrenuo pažnju na ovo mjesto (te mu se ovom prilikom toplo i prijateljski zahvaljujem!); ona nam je poslužila kao poticaj i inspiracija za novo razumijevanje ovog ajeta.

Novi prijevod

ADVERTISEMENT

Prema navedenom pravilu, odnosna zamjenica ellezī -اَلَّذيِ  u prvom ajetu sure el-‘Alek postaje imenica i tako pomaže u tvorbi i otkrivanju objekta u toj rečenici, tj. ona postaje taj objekt. Shodno tome, kur'anski ajet ٱقْرَأْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلَّذِي خَلَقَ moguće je prevesti i ovako: Čitaj u ime Gospodara svoga ono što On stvara!

Uzimajući u obzir navedenu lingvističku argumentaciju, intenciju predmetnog ajeta kao i opće intencije Kur'ana te njegove brojne pozive na duboko razmišljanje, kontinuirano čitanje i izučavanje onoga što nas okružuje, odnosno onoga što uzvišeni Allah neprestano stvara, smatramo da ovaj novi prijevod korespondira Izvorniku i može se tretirati kao još jedno moguće značenje prvog ajeta sure el-‘Alek, a Allah, opet, najbolje zna!

(TBT)

Tagovi: Almir FatićIslamistikaKolumnaKur'anTBT
Prethodni članak

O LJUBAVI PREMA LIJEČNICIMA Rubinstein: Volim vas i jako brinem za vas ovih dana. Čuvajte se i vratite se što prije, slaveći pobjedu

Sljedeći članak

PLES IH ČINI SRETNIM Kenijske medicinske sestre zaplesale zumbu

Sljedeći članak
PLES IH ČINI SRETNIM Kenijske medicinske sestre zaplesale zumbu

PLES IH ČINI SRETNIM Kenijske medicinske sestre zaplesale zumbu

ADVERTISEMENT

Preporučeno

TRUMP SE USPOREĐIVAO SA STALJINOM, MAOM I ATILOM: ‘Moćniji sam i od njih’

TRUMP SE USPOREĐIVAO SA STALJINOM, MAOM I ATILOM: ‘Moćniji sam i od njih’

prije 5 sati
I VIŠE OD VOJNE POBJEDE Al-Arian: Rat protiv Irana bio je strateška katastrofa za Ameriku i Izrael

I VIŠE OD VOJNE POBJEDE Al-Arian: Rat protiv Irana bio je strateška katastrofa za Ameriku i Izrael

prije 5 sati
OSOVINA ZLA: Cvijanović u Izraelu pozira sa ratnim zločincima

OSOVINA ZLA: Cvijanović u Izraelu pozira sa ratnim zločincima

prije 1 dan
‘PUPOLJCI ZAGAĐENJA’: Uz saučesništvo EU, izraelske industrije Nitzanei Shalom truju palestinsko poljoprivredno zemljište

‘PUPOLJCI ZAGAĐENJA’: Uz saučesništvo EU, izraelske industrije Nitzanei Shalom truju palestinsko poljoprivredno zemljište

prije 1 dan
PARERGO(V)NAŠI U AKCIJI: Utemeljitelj nagrade „Meša Selimović“, Jasmin Imamović, ne dopušta da bilo koji stvarni bosanskimuslimanski pisac dobije ovu nagradu.

PARERGO(V)NAŠI U AKCIJI: Utemeljitelj nagrade „Meša Selimović“, Jasmin Imamović, ne dopušta da bilo koji stvarni bosanskimuslimanski pisac dobije ovu nagradu.

prije 1 dan
ČISTI DESTILIRANI FAŠIZAM Levy: Otkud Palestincima uopće neko pravo?

PORAZ U IRANU KAO HISTORIJSKA ŠANSA Levy: Pogledali smo istini u oči i ona je oborila pogled

prije 1 dan
SAMO DA ISTRČE: Katar je samo protivnik, ulog je Bosna

SAMO DA ISTRČE: Katar je samo protivnik, ulog je Bosna

prije 2 dana
The Bosnia Times

© 2023 - Sva prava pridržana

  • O nama
  • Marketing
  • Impressum
  • Politika privatnosti
  • Kontakt

No Result
View All Result
  • Početna
  • Politika
    • Bosna
    • Balkan
  • Teme
    • Analitika
    • Civilizacija
    • Feljton
    • Marker
    • Religija
    • Intervju
  • Kolumne
  • Tempo
  • Lifestyle
    • Kultura
  • Svijet
    • Geopolitika
  • Business